Ярослав Огнев (0gnev) wrote,
Ярослав Огнев
0gnev

Categories:

Та-ак, что там поляки поделывают?

ИноФорум, Переводика, Усадьба УрсыПродолжение Русского Разговора с Тамарой Урсой. Начало можно прочитать здесь.



ИноФорум, Переводика, Усадьба Урсы- Несколько слов о редакционной политике «Усадьбы». Кто отбирает материалы для переводов и републикации, каковы критерии? Какие материалы пользуются наибольшим спросом и вносят наибольший вклад в поддержание и развитие Русского Разговора?

- Вот тут-то я призадумалась. Кто у нас занимается редакционной политикой? Я – точно нет. Но ведь кто-то должен? Огляделась я вокруг. Толмачи – толмачат, модераторы – модерируют, техподдержка – техподдерживает. А редакционной политикой вроде никто не занимается. А может, и занимается, только я не вижу. Решила я это выяснить и спросила в Гостиной – куда это у нас редакционная политика подевалась?

И получила такие ответы:

- Анархия мать порядка

- Прррротестую !!! Анархия - мать ВТОРОГО порядка !!!

- Это в 6-й палате...

- Я бы ответил, что редакционной политикой занимается редколлегия в количестве... на сегодня 1436 человек. Редакционная "летучка" постоянная (разрешаем только по нужде делу отлучаться)...

- Вот не надо так, у нас все серьезно - за редакционную политику отвечают Генерал Генштаба и Московский банкир. Просто они никак договориться не могут.

- Насколько я понимаю, в Усадьбе редакционной политики в обычном понимании этого термина нет. Переводчики могут выполнять просьбы участников форума, а в остальном - действуют в соответствии со своим чувством прекрасного и здравым смыслом, и при этом не ошибаются.

- ИМХО. А тут уж надо выбирать: или Русский Разговор, или редакционная политика.

Ну, значит, нет у нас редакционной политики. Мне даже неловко, но так уж получилось, а теперь и заводить-то её, пожалуй, поздно, столько лет обходились…

Материалы для переводов каждый толмач выбирает сам (что интересно, кажется, только один раз у нас с Yennefer случился дубль, то есть мы перевели одну и ту же статью), а поскольку люди все разные – то и получается пёстрая, оригинальная и сложная картина мира. Мне, во всяком случае, так кажется. Кроме того переводчики обычно прислушиваются к советам и просьбам форумчан. Да и жизнь сама подсказывает – случилось что-то важное, интересно же узнать, что там в разных странах про это говорят (что в официальных статьях, что в блогах, что на форумах – очень часто это совершенно разные вещи). Ну вот, оно само как-то и идёт.

Критерии… да какие там критерии, сплошная субъективность. То есть я не знаю, может, у других переводчиков иначе, а я перевожу то, что мне самой показалось интересным или важным, или возмутило, или позабавило. А ещё стараюсь выполнять все пожелания, отвечать на все вопросы. Не всегда получается, но я стараюсь изо всех моих слабых сил.

Реакция на статью – это загадка… Никогда нельзя заранее угадать. Можно сказать, огромный материал для будущих исследователей Русского Разговора лежит в наших архивах :)))

Ну, почему попытка серьёзного анализа польского комплекса жертвы (гм, а вот это можно назвать «комплексом родительного падежа» - ужасное влияние польского синтаксиса) удостаивается обстоятельного обсуждения – это понятно. Но почему много комментариев под крохотной заметочкой о том, что в польском вагоне был лютый холод, а русские в своём ехали в футболках и песни пели, этого я объяснить не могу. Почему довольно-таки противный текст о том, что «русские пытали поляков перед казнью», вызывает оживлённую беседу о силлабическом и силлабо-тоническом стихосложении? И один Джентльмен даже выкладывает на форум свои стихи на польском языке!

Почему? Не знаю. Как и в реальной жизни – слишком много факторов. День недели и время суток, погода, контекст, а главное – кто и когда заглянул на ветку. Из одной случайной вроде бы фразы произрастают интереснейшие дискуссии, и очень часто далёкие от самого перевода, и правильно – что ж вокруг него топтаться.

Иногда мне кажется, что мы нашли золотую середину между жёсткой структурой и хаосом, а иногда кажется, что ничего мы не нашли, и вот-вот всё рухнет.

Извините за маленькое отступление. Я довольно часто ужасные глупости думаю. Как, например, уцелел человек, совершенно не приспособленный для жизни на нашей планете? Кругом вода, и глубокая вода, а он плавать не умеет (то есть немножко-то умеет, но не живёт в воде), горы – а он при падении с высоты двух метров может погибнуть, пустыни – а сколько он проживёт без воды, перепады температур – и в каком узеньком значении этих температур он может существовать. А между тем человек выжил и размножился и заполонил собой планету.

Или иду по улице и думаю – какой странный способ передвижения! Вон голубь полетел, вон кошка прошла – изящно, легко, экономно. А это что – поднял одну ногу, на другой стоит, ненадёжно, неудобно, центр тяжести высоко (особенно зимой это заметно, когда оный центр тяжести упорно стремится уложить своего владельца на лёд); поставил, другую поднял… поставил, поднял... Далеко ли так можно уйти? Однако же идёт, идёт, о, вот уж и не видно его… ушёл…

На чём держится Усадьба? Понятия не имею. Вроде бы не на чем ей держаться. Но каждое утро (условное утро, которое у меня может быть и в два часа пополудни) я захожу в Усадьбу, а она оказывается на том же месте, и есть новые переводы, и Гостиная убежала страниц на двадцать, и организовали очередную голосовалку, и ворох новостей, музыки, картинок, цветов, шуток, догорает старая пря и затевается новая, и поздравляют именинников, и модератор уже погрозил кому-то мухобойкой, и жизнь прекрасна. А я-то что же? Чем я отблагодарю Усадьбу за это ежедневное утешение и счастье? Та-ак, что там поляки поделывают? Может, чего перевести?...

Продолжение следует >>>

___________________________________________
Тамара Урса: Это русские сами или им Кремль велел? ("LiveJournal")
Тамара Урса: А почему у поляков Курочки Рябы нету? ("LiveJournal")
Тамара Урса: "Татаритарный русский язык" и капустная "хеннесевка" ("LiveJournal")
Алексей Sciff: Сверхзадачи ИноФорума ("LiveJournal")
Ursa: Ничего, подобного ИноСМИ, нет больше нигде в мире (ИноСМИ, Россия)
Ursa: Если бы польские журналисты не писали так замечательно (ИноСМИ, Россия)
главный редактор ИноСМИ, Ярослав Огнев, ИноПресса, ИноФорум, Переводика, Усадьба Урсы, радиокомпания Голос России, Окно в Россию
Tags: 2011, ИноСМИ, Русский разговор, Тамара Урса, Усадьба Урсы
Subscribe

  • Построим дом Советским СМИ!

    Уважаемые читатели, дорогие друзья ИноСМИ! Советским СМИ нужен дом в Рунете. Строго говоря, у них до сих пор нет здесь своего угла. А значит…

  • Метафизика ИноСМИ

    Краткий курс канализации инопрессы (2000-2009 гг.) 07.05.12: Раскрутил ИноСМИ не я, а Андре Глюксман и его не менее одаренные коллеги по…

  • ИноСМИ: история большой и чистой любви - 2

    « Финам FM», Россия // 21.09.2010. Окончание. Начало передачи см. здесь. ЛИХАЧЕВА: Засосало? ОГНЕВ: Я пришел, в Страну.ru, ну, в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments